zeitvermählt

Unsere neue CD „zeitvermählt“, eine musikalisch-poetische Reise, wandelt an Gedichten von Hermann Hesse mit Musikstücken verschiedenster Epochen und Stilistiken entlang.

Mit dem Erwerb dieser CD unterstützen Sie die Anschaffung einer neuen Orgel für die Kirche „Heilige Familie“ in Dresden-Zschachwitz.



Hörbeispiele

01 Sortie

02 Laudate Dominum

03 Ihr Heiligen, lobsinget dem Herren

04 Nachts auf hoher See

05 Fürchte dicht nicht

06 Sicilienne

07 Agnus Dei

08 Tanzen und springen



Unsere Gäste

Sebastian Reim (Orgel)

Track: 4; 11; 13 

Dirigent, Sänger, Komponist und Organist

 

www.vocalensemble.org

Michael Sapp (Perkussion, Klanggestaltung, Foley Arts) 

Track: 2; 3; 5; 9; 14; 19; 20

Komponist/Multiinstrumentalist, Tonmeister/Musikproduzent

 

www.michaelsapp.de



Übersetzungen

Laudate Dominum:(aus Psalm 150)

 

Laudate Dominum in sanctis ejus; laudate eum in firmamento virtutis ejus. Laudate eum in sonotubae; laudate eum in psalterio et cithara. Laudate eum in timpano et choro; Laudate eum in cimbalis bene sonantibus; laudate eum in cimbalis jubilationibus. Omnis spiritus laudet Dominum! Alleluja.

Lobet den Herrn in seinen Heiligen, lobet ihn in der Feste seiner Kraft. Lobet ihn mit Posaunenschall, lobet ihn mit Harfen und mit Zithern. Lobet ihn mi Pauken und Chören. Lobet ihn mit Zymbeln, die gut klingen. Lobet ihn mit Freudenzymbeln. Alles was Odem hat, lobe den Herrn. Amen. Alleluja.


Quia fecit mihi magna:

 

Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius.

Denn er hat große Dinge an mir getan,

der da mächtig ist und des Name heilig ist.


Agnus Dei:

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,dona nobis pacem.

Lamm Gottes, der du trägst die Sünde der Welt, erbarm dich unser. Lamm Gottes, der du trägst die Sünde der Welt, erbarm dich unser.Lamm Gottes, der du trägst die Sünde der Welt, gib uns deinen Frieden.


Gloria:

 

Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te,benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade.

Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir rühmen dich und danken dir, denn groß ist deine Herrlichkeit. Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater, Herrscher über das All. Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser; du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet; du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser. Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du allein der

Höchste: Jesus Christus mit dem Heiligen Geist, zur Ehre Gottes des Vaters. Amen.


Venite:

 

Venite, venite sitientes ad aquas Domini, properate emite sine argento mel et lac. Venite, bibite vinum quod misuit vobis ineffabilem sapientiam. Comedite, bibite amici divinum mel et lac. Quia meliora sunt ubera Dei vino consolationis mundi.

O kommet, o kommet zu den Wassern des Herrn, ihr Durstigen, kommt ihr, kaufen Sie Milch und Honig, ohne Geld. Kommen Sie, trinken Sie den Wein, der Ihnen die unaussprechliche Weisheit Gottes gesendet wird. Essen Sie, O Freunde, Trinket, der göttliche Honig und Milch. Denn die Liebe Gottes ist besser als Wein, und der Trost der Welt.